阅读历史 |

分卷阅读131(2 / 2)

加入书签

在福尔摩斯说出可能的答案之前,迈克罗夫特率先说道:“跟你猜测的方向一样,因为这位克利先生遇到了一位很有能力的英俊男士,与对方同眠共枕一晚后被对方的能力深深折服,心甘情愿地成为了对方的下线。”

比利:…………

这就是传说中的睡服?

连福尔摩斯这种见过大风大浪的侦探都露出了一言难尽的神色:“那个被抓住的假鲍尔就是那位英俊男士?我没有看出来他哪里英俊了!”

这是英不英俊的问题吗?比利觉得自己深深低估了这些间谍们的节操底线,为了能够发展下线,连这种睡服法都用上了?

“这就是克利这种人的独特审美了,相比于脸,他更看重身材与技术。”

比利:……虽然迈克罗夫特没有说一句黄腔,但是他觉得车轱辘已经压他脸上了。

“他作为间谍真的很有魄力,在给我们坦白的时候眼眶通红,说为了升职没有办法,只能在事先吃一些助兴药,过程跟结束的时候都要施展他精湛的演技,勉强才能忍住自己在跟对方分别之后不吐出来。”

福尔摩斯一点也没有同情心,幸灾乐祸道:“既然是自己选择的道路,结果也得自己接受。”

迈克罗夫特看向福尔摩斯的视线意味深长:“你说的很对,演戏只能骗骗别人,骗不了自己。”

比利总觉得迈克罗夫特话里有话,但是福尔摩斯的表情一点异常也没有,对于他哥哥说的话也无动于衷。

“好了,我想要说的事情就是这些,现在我要回去休息了,你们也早点睡,晚安。”像是一个大海豹一样的迈克罗夫特挥了挥自己的鳍足一样的大手,快步消失在了门后。

这步伐快的完全不像他来时候的样子,完全就是个赶着下班的打工人。

比利刚想问一下福尔摩斯刚刚他哥哥那话到底有没有什么其他意思,对方就直接转身钻进了盥洗室里。

是迈克罗夫特说的话里的含义跟他无关,还是福尔摩斯不愿意跟他讲?

但是应该关系不大吧,反正他也没听出来,比利就当做什么也没听见了。

第2天比利就开始了自己的艰苦学习之旅,学习地点就在房子的客厅,将周围的家居清理的远了一些,福尔摩斯直接开始了自己的现场教学。

比利觉得自己是有一点基础的,所以一些基础动作学的很快,但是到对打环节就有一些困难了,因为他不管怎么还击,福尔摩斯都能预判他的动作,并将他牢牢压制住。

这种感觉就跟对方开了挂一样,自己毫无还手之力,挫败感实在太强。

但他是福尔摩斯,他打架很厉害,虽然是为了教学,但是福尔摩斯一点都没有放水,他被打败是一件很正常的事。

比利不断在心里安慰自己,也不知道是他的心理安慰起了作用,还是打着打着来了兴致,比利感觉自己越打越开心,努力想着各种奇葩的办法破解福尔摩斯的还击。

也顾不得福尔摩斯教的那些东西了,什么猴子偷桃都使了出来。

第1次的时候,福尔摩斯虽然将比利的手压制住,但还是神奇古怪:“我不知道你是从哪里学来的这种办法,但你要是真这么来一下,我恐怕要去见华生医生了。不过你对付敌人的时候不用顾忌,但在跟我

↑返回顶部↑

书页/目录